公証後の書類のサンプル・イメージ(サンプルは戸籍謄本の翻訳文書を公証したものです) |
最初に公証役場の Notary (公証) ゴム印が押された翻訳証明書
○○から発行された○○様の戸籍謄本を、日本語と英語の両言語に精通した翻訳者が正しく誠実に翻訳したものであることを宣言する文面となっています。 日付と翻訳者の署名が入ります。 |
次に翻訳された謄本(訳文)
公証の際、ページとページを連結するための公証役場の角印(左上の四角い印)が押されます。(公証役場によっては、穿孔機で公証の文字を穿孔する場合もあります) 公証役場の角印の右横は、翻訳会社ソリュテックのロゴです。 翻訳証明書と同じように、下部に、翻訳者の署名が入ります。 |
次に日本語の謄本(原文)![]() |
次に 公証人の認証 等
これは公証役場で添付されるペーパーで、この1枚に「公証人の認証」+「公証人の証明」+「アポスティーユ/公印確認」がオール・イン・ワンになっています。(左の例は、ハーグ条約加盟国に提出するアポスティーユ付のものです。) このオール・イン・ワンのパターンになるのは、アポスティーユ付あるいは公印確認付の公証を行った場合のみで、今のところ、このパターンで公証できる公証役場は限られています。 翻訳会社ソリュテックでは、このパターンで公証できる公証役場で公証を行います。 |
最後に公証人の認証文を英文にしたもの![]() これは公証役場で添付されるペーパーで、公証人の認証文を英語で表記し、公証人がローマ字で署名したものです。 ※ 上記の「公証人の認証」+「公証人の証明」+「アポスティーユ/公印確認」がオール・イン・ワンになったパーパー内の「公証人の認証」が日本語で行われているが故のものです。 注: これは、公証役場によっては添付されないこともあります。 翻訳会社ソリュテックが利用する公証役場では、これが添付されます。 |
cs@trnsv.com 080-3906-0802 ※ 平日 10時〜16時のみ ※ すぐに出られない場合あり |